Larry Hurtado recently posted some thoughts on this “new” Greek-English lexicon. It’s actually an English translation of a lexicon formerly only available in Italian. Hurtado explains:
This is the English translation from the 3rd edition (2013) of the massive Italian work by Franco Montanari. At 2431 pages, and with nearly 133,000 “headwords,” and entries that take account of ancient Greek literature, papyri, inscriptions and other sources, and covering evidence down to the 6th century AD, this work now effectively supersedes the older Liddell-Scott-Jones (LSJ) lexicon. The latter didn’t really take adequate account of evidence much later than the 2nd century AD, and in particular there was little citation of Christian “patristic” texts. Montanari’s work, however, rectifies this, making it now the “go to” resource of its type.
I almost bought this at SBL (discount city), but my dollars went elsewhere. Maybe next year. It’s a bit pricey ($125), but as Hurtado notes: “… it’s not cheap, but, given the amount of material and its quality, the price is surprisingly realistic.” Agreed. It’s obviously a must-have for Greek lexicography.
Hey Mike, there’s an interesting debate going on between a well known video apologist over the interpretation of Psalm 82. Lots of people siding with you but the apologist sides with James White’s interpretation of the gods as Jewish judges. https://youtu.be/ThFMVMbKSf8
I know what White thinks — he’s spent next to no time really investigating the data (the text in its own context). That he parrots poor thinking here shouldn’t invalidate the good he does. Maybe if he was still reading academic journals that might change (like my two BBR articles), but I doubt he cares enough about it do that. He’s entrenched where he is. I can understand that because I don’t really care what he thinks about this either. It’s why I do my debating under peer review. Poor arguments and loudness don’t matter to peer reviewers.