That’s a take on the title of a recent post by John Hobbins over on Ancient Hebrew Poetry. The context is a discussion about what constitutes a good Bible translation. I have to agree with John. The parts must be contextualized to produce a contextualized whole.
Easier said than done; easier said than accepted by most pastors or parishioners. As I have said before, lots of Christians talk about interpreting the Bible in context, but if they really knew what that meant (and I try to show them here and elsewhere) it freaks them out, since the results sound so unfamiliar. Proving again that most people don’t want the truth; they’re just looking for answers that confirm their prejudices.
I sure wish that Hobbins had simply defined “Hallow/Hallowed/” at the outset, from the original languages. I get the part about “in context”, but if he seeks to make plain to the “average” subject-matter that is decidedly not thus plain, why plunge way deep in the material without defining terms of engagement?
Lets resolve to “make plain” articles/blogs/missives that seek to make plain heavenly things….
I believe you meant to put a link in the here of the parentheses above?